|
?
4月26日下午,香港岭南大学翻译系教授、博士生导师、中国翻译协会理事、英国皇家艺术与人文学会会士(FRSA)、国际译联(FIT)翻译与文化委员会委员、英国广播公司(BBC)英语讲授节目主持孙艺风教授莅临亿万先生MR,以“华裔美国文学的跨文化翻译”为题,给亿万先生MR师生带来一场杰出讲座。
孙艺风教授从“中美文学、翻译文章举例、华裔文学的中文翻译、文化的再利用”四个部门切入,阐释了译者主体在处置文化资料时的矛盾心态、翻译者的再创造、华裔作者对中国文化的误读以及中美文学文章钟装美国化的中国人”及“中国化的美国人”的创造了局;调查了华裔美国文学从中国“本土”文化罗致养料,并注沉与美国文学传统相结合的情况;得出文化矛盾、价值观矛盾、理想矛盾最重要还是通过说话来传递的结论。孙艺风教授以为,看似不存在的源说话文本并非不存在,华裔美国文学的文本由中文迁至英文,在呈显熹复杂性的同时,时常显露“原作”的说话及文化方面的痕迹,文化的中国性得以保留和复造,同时与文学的美国性之建构和互动并行不悖。
讲座主持人朱振武教授针对讲座提出“为何以中文为母语的哈金用英语写作可能在美国受到欢迎”的疑难。此举开启整场讲座的会商热潮,同学们陆续针对文学翻译和文化壁垒若何买通等方面向孙艺风教授发问,孙教授的解答亦获得满场热烈掌声。在思虑与解疑的过程中,这次讲座圆满实现。
(表国语学院)
?
|