
|
?5月24日下午,表国语学院“沉建巴别塔”教授系列讲座之“《圣经》汉译与中国翻译”在C512会议室成功进行。本次讲座由表国语学院傅敬民教授主讲,表国语学院老师和钻研生参与了讲座。
傅教授首先从“为什么要钻延锥圣经》汉译”启程,提出《圣经》汉译固然是中国翻译钻研的源头之一,却由于基督教通过贿赂和强行驯服等方式进入中国、以及中国文化对表来宗教的接受水平较低等原因而被钻研者所忽视。随后,傅教授全面介绍了《圣经》汉译的发展阶段、代表译者与译作,解读了其翻译大局、基础文本、文体、译者身份等有关翻译问题,并深刻分析了《圣经》汉译的多个译本所体现的翻译准则。最后,傅教授总结得出,受到中国文化与西方文化此消彼长的关系演变的影响,《圣经》汉译的翻译准则和步骤也随之产生变动。
傅教授深刻浅出、滑稽风趣的解说引发了在座钻研生同学们的积极思虑,会商涉及《圣经》箴言的理解、若何有效地阅读《圣经》等问题。该讲座对于我们相识《圣经》汉译这段“被忘却的汗青”,并由此透视有关的翻译和文化问题拥有沉要的学术意思。
(表国语学院)
|